EdgarPot Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Je rame un peu en ce moment pour traduire. Quelqu'un connaîtrait-il quelqu'un ? Site de traduction ou vraie personne vivante pour m'aider ? C'est pour le boitier de direction (DA) de la DeSoto firedome 55... J'ai le shop manual mais c'est justement avec lui que je me bats... Merci d'avance ! Citer
The Lion King Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Je peux essayer. Quels sont tes termes (une phrase est encore mieux ) Citer
greg38-74 Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Le plus simple serait que tu scan les pages qui te posent problème et on pourra te traduire chacun ce qu'on sait Citer
EdgarPot Posté(e) le 21 avril 2014 Auteur Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Très sympa. J'ai scanné le schéma du boîtier de direction (ci-joint) et je ne suis pas sûr exactement de : - spool valve - rod (dans piston rod ou valve operating rod). C'est tringle, bielle...? Il y a aussi, dans le texte, avec le mot "seal" (joint ?) : - rubber reaction seal; seal retainers... Merci Citer
French Riviera Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Rod=tige ou vérin Seal=joint seal retainer=pièce qui retiens le joint rubber reaction seal=contre joint(sous réserve,il faut voir dans le contexte) Citer
Tom Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 http://www.the-burgund.com/trad_cadre.htm Citer
greg38-74 Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 Pas mieux que French Riviera ! je sèche sur "spool valve" par contre... Citer
F100 Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 je suis nul en anglais (ouais je sais, c'est pas la réponse que tu attendais) mais....... tin,tinnnn.... tu peux regarder ici: http://www.linguee.fr/francais-anglais?query=spool+valve&source=english cela pourrait être une soupape de régulation de la pression d'huile de D.A le mopar-owners-club a un dico assez fourni (mais y a pas la spool vave) http://www.mopar-owners-club.com/index.php?option=com_content&task=category§ionid=7&id=27&Itemid=54 un autre traducteur technique http://www.the-burgund.com/trad_cadre.htm Citer
The Lion King Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 spool, c'est une file d'attente. Donc dans le contexte, je dirai que c'est relatif à la pression... un tampou. Citer
Phil Posté(e) le 21 avril 2014 Signaler Posté(e) le 21 avril 2014 "seal" c'est un arrêt d'huile (joint spi ou autre) et pas un joint plat ("gasket"). "spool valve" c'est un dispositif hydraulique rotatif ou coulissant à lumières. Je ne connais pas le mot en français (s'il existe), c'est à l'image des "chemises à tiroirs" des moteurs sans soupapes. Citer
EdgarPot Posté(e) le 23 avril 2014 Auteur Signaler Posté(e) le 23 avril 2014 Merci à tous de vos lumières et liens (f100, le dico du Mopar Owners ). J'avance grâce à vous. Citer
Posts recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez poster un message maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, Connectez-vous maintenant pour poster avec votre compte.